Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Snorkel
EAN : 9791094225066
Paru le : 23 nov. 2017
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791094225066
- Réf. éditeur : 410076
- Collection : LES INCORRIGIBL
- Date Parution : 23 nov. 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 54
- Format : H:210 mm L:148 mm E:4 mm
- Poids : 94gr
- Résumé : Le snorkel est un sport, à ce que l'on dit. Dans ce récit pour la scène, les personnages semblent revenir d'une fête lointaine et aquatique qui n'est que souvenir. Des voix, multiples et en écho, tentent, à l'instar des femmes et des hommes d'aujourd'hui, de sortir la tête de l'eau, tout en gardant le regard rivé sur la beauté des fonds marins. Parole et corps devraient, par la performance à venir, trouver un équilibre, grâce à la parfaite composition dramaturgique du texte. L'observation, sous forme kaléidoscopique, d'un paysage lacustre, d'un campement de touristes, d'un monastère où la modernité va se reposer, donne à voir une ascension où toutes et tous se cassent la figure, avec humour et réalisme. Les personnages ne sont pas toujours humains, n'ont pas toujours un nom, et ne partagent pas toujours le même temps, mais ils ont en commun la conscience de naviguer à la dérive en essayant de comprendre un monde que Snorkel compose dans un voyage vertical, de la profonde obscurité d'un lac jusqu'à la première colonie humaine sur Mars.
-
Biographie :
Marion Cousin (Fécamp, 1983) est traductrice de théâtre hispanophone. Docteure en études théâtrales, elle est spécialiste de la scène contemporaine espagnole et du texte né de la scène. Elle traduit les textes de l'auteur et metteur en scène argentin Alejandro Tantanian, du dramaturge mexicain Ángel Hernández, et des « auteurs en scène » espagnols et catalans Albert Boronat, Cristina Peregrina, Pablo Gisbert, Agnés Mateus et Quim Tarrida, Cris Blanco, Laida Azkona et Txalo Toloza, Soren Evinson, Bárbara Sánchez, Núria Guiu, Sonia Gómez et Ramon Balagué, Alberto Cortés, et des collectifs et compagnies La Tristura, Vértebro, Societat Doctor Alonso, El Conde de Torrefiel, et Cabosanroque. Elle accompagne plusieurs de ces artistes dans le surtitrage de leurs pièces, jusqu'au plateau et parfois jusqu'en régie et elle est la voix française des spectacles des compagnies El Conde de Torrefiel et Cabosanroque. Elle collabore avec la plateforme éditoriale Actualités Éditions, dédiée au théâtre hispanophone du XXIe siècle, qui a publié nombreuses de ses traductions (Critina Peregrina Ruiz, Conde Torrefiel, Albert Boronat). Elle poursuit son travail de traductrice donnant à entendre davantage les voix poétiques et émergentes dans le domaine de la scène contemporaine.
Elle est aussi musicienne au sein du quatuor de Borja Flames et du duo Catalina Matorral pour lequel elle écrit, et elle se consacre au collectage et à l'interprétation de chants traditionnels de la péninsule ibérique avec différents musiciens, dont le violoncelliste Gaspar Claus, le duo de musique électronique Kaumwald et la chanteuse Eloïse Decazes.










