Traduire en français du Moyen Age au XXIe siècle

Hermann - EAN : 9782705669812
Giovanni Dotoli
Édition papier

EAN : 9782705669812

Paru le : 18 févr. 2010

55,00 € 52,13 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782705669812
  • Réf. éditeur : 2761239
  • Collection : SAVOIR LETTRES
  • Editeur : Hermann
  • Date Parution : 18 févr. 2010
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 552
  • Format : H:210 mm L:140 mm E:38 mm
  • Poids : 697gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Préface d'Alain Rey L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension. « Etudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
  • Biographie : Giovanni Dotoli, professeur émérite de langue et de littérature françaises à l'université de Bari Aldo Moro (Italie), conférencier aux cours de civilisation française de la Sorbonne, est l'auteur de nombreux livres, articles et essais, notamment sur le dictionnaire de la langue française. Directeur de plusieurs collections et revues, officier de la Légion d'honneur, poète en langue italienne et en langue française, il a fondé les Journées italiennes des dictionnaires et dirigé le Nouveau dictionnaire général bilingue français-italien / italien-français (2020, 4 tomes). 
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.