Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire en français du Moyen Age au XXIe siècle
Hermann - EAN : 9782705669812
Édition papier
EAN : 9782705669812
Paru le : 18 févr. 2010
55,00 €
52,13 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782705669812
- Réf. éditeur : 2761239
- Collection : SAVOIR LETTRES
- Editeur : Hermann
- Date Parution : 18 févr. 2010
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 552
- Format : H:210 mm L:140 mm E:38 mm
- Poids : 697gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Préface d'Alain Rey L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension. « Etudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
- Biographie : Giovanni Dotoli, professeur émérite de langue et de littérature françaises à l'université de Bari Aldo Moro (Italie), conférencier aux cours de civilisation française de la Sorbonne, est l'auteur de nombreux livres, articles et essais, notamment sur le dictionnaire de la langue française. Directeur de plusieurs collections et revues, officier de la Légion d'honneur, poète en langue italienne et en langue française, il a fondé les Journées italiennes des dictionnaires et dirigé le Nouveau dictionnaire général bilingue français-italien / italien-français (2020, 4 tomes).