Petit rene s’apoûre de tout / Petit Renne a peur de tout (bilingue gallo-français)

Borealia - EAN : 9782487832039
HOFFMANN-SCHICKEL
Édition papier

EAN : 9782487832039

Paru le : 30 juin 2025

7,50 € 7,11 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 30 juin 2025
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782487832039
  • Collection : PETITS POLAIRES
  • Editeur : Borealia
  • Date Parution : 30 juin 2025
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 32
  • Format : H:145 mm L:210 mm
  • Poids : 100gr
  • Résumé : Petit rene ét poûrouz,
    sitant poûrouz qe tertout se gaossent de li !
    Jeq’ao jou qe le loû s’atire par la…

    Petit renne est peureux,
    si peureux que tout le monde se moque de lui !
    Jusqu’au jour où arrive le loup...

    Petit renne a peur de tout en version bilingue gallo-français.
  • Biographie : L'autrice :
    Karen Hoffmann-Schickel est ethnologue, spécialiste de la relation hommes-animaux chez les peuples arctiques, plus particulièrement les Sâmes, les Inuit et les Amérindiens. Installée dans la Vallée de Munster, elle est très attachée à sa langue et sa culture maternelle. Elle écrit aujourd’hui pour Borealia éditions et propose des ateliers pour petits et grands autour des peuples du Nord et de son expérience de vie avec les éleveurs de rennes.
    Le traducteur :
    Touène Aghesse a appris le gallo, dès tout petit, avec sa famille et son entourage. C’est au lycée à Rennes qu’il a commencé à se réapproprier la langue de chez lui et à l’écrire dans une volonté de la faire connaître. Passionné par la culture traditionnelle de Haute-Bretagne, il a alié la langue gallèse à la musique et à la danse dans le cadre d’animations. Après quelques années à animer des cours du soir, il est aujourd’hui formateur, traducteur et adaptateur de films en gallo. Le gallo de la traduction est teinté des particularités propres au pays de Nantes.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.