Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues

Champion - EAN : 9782745308702
SZENDE THOMAS
Édition papier

EAN : 9782745308702

Paru le : 1 juil. 2004

59,00 € 55,92 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782745308702
  • Réf. fournisseur : 07530870
  • Editeur : Champion
  • Date Parution : 1 juil. 2004
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 432
  • Format : H:23 mm L:220 mm E:150 mm
  • Poids : 555gr
  • Résumé : Ce volume contient le texte des communications présentées au cours des troisièmes Journées d`étude sur la lexicographie bilingue organisées par l`Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, les 12 et 13 octobre 2000. Les articles ici offerts s`attachent à mettre en lumière des richesses affectives, mentales et comportementales véhiculées par les langues les plus diverses, en démontrant que ces "charges culturelles", essentielles pour l`emploi correct des mots, sont parfois difficiles à appréhender et à transposer dans d`autres environnements culturels. Pour qu`il y ait une véritable correspondance entre le code source et le code cible, le lexicographe doit indiquer le plus systématiquement possible les cas d`opacité totale (le référent n`existe pas dans la langue d`en face) ou partielle (le référent existe mais avec des connotations différentes). Afin d`éviter les équivalents virtuels, des notes ou annexes culturelles peuvent préciser les composantes sémantiques des mots traités (les systèmes d`enseignement, comme tant d`autres champs notionnels, se correspondent rarement terme à terme). Construisant son dictionnaire bilingue, le rédacteur prendra en considération les besoins réceptifs et productifs des utilisateurs, sans négliger les possibles interférences. On observe alors que la quantité des malentendus de traduction n`est pas proportionnelle à la distance linguistique et culturelle…
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.