De traductologie. Essai de déconstruction

Univ Europeenne - EAN : 9783639548174
Hamida Ben Brahim
Édition papier

EAN : 9783639548174

Paru le : 1 juin 2022

91,90 € 87,11 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9783639548174
  • Réf. éditeur : 7822728
  • Editeur : Univ Europeenne
  • Date Parution : 1 juin 2022
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 276
  • Format : H:220 mm L:150 mm
  • Poids : 374gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé «LE CORAN. [...] Traduction [...] ». Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création?Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur.Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Éloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.
  • Biographie : Né en 1963. Maître de conférences (H. D. R.), facultés des lettres, et deslangues en Algérie, depuis l'an 2000.Auteur d'une thèse de doctorat (2008) en Sciences des textes littéraires : « Quête de l'être dans la littérature maghrébine... Proposition d'une ontocritique »Auteur de textes de création sous pseudonyme Youcef MILA.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.