Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LA TRADUCTION SOUS LA LOUPE - LECTURES CRITIQUES DE TEXTES TRADUITS
Peter Lang Ag - EAN : 9782807602779
Édition papier
EAN : 9782807602779
Paru le : 13 janv. 2004
49,35 €
46,78 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782807602779
- Réf. éditeur : 3405171
- Editeur : Peter Lang Ag
- Date Parution : 13 janv. 2004
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 232
- Format : 1.30 x 22.00 x 15.00 cm
- Poids : 320gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque. « [...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction : c'est précisément la vertu du présent ouvrage. Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d'une traductologue émerveillée par des « solutions » de traduction qu'elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson) »

