Traduire la poésie de Rilke : les choix du traducteur

L'Harmattan - EAN : 9782336593678
COLOMB CHANTAL
Édition papier

EAN : 9782336593678

Paru le : 19 févr. 2026

14,00 € 13,27 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 19 févr. 2026
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782336593678
  • Collection : CRITIQUES LITTE
  • Editeur : L'Harmattan
  • Date Parution : 19 févr. 2026
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 118
  • Format : H:215 mm L:135 mm E:7 mm
  • Poids : 144gr
  • Résumé : Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s’appuie sur les travaux de traductologie d’Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d’Yves Bonnefoy, poète de la présence.
    Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C’est à cette question qu’il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte.
    De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l’éloge de l’Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu’il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ?
  • Biographie : Chantal Colomb est agrégée de l’Université et docteur en Littératures comparées. Après avoir enseigné en tant que maître de conférences à l’Université de Trèves (Allemagne), elle a repris ses études germaniques afin d’enseigner l’allemand en lycée. Elle a traduit de nombreux auteurs allemands et autrichiens en revues, notamment Europe, ainsi que Sinus de Naema Gabriel en 2022 chez Edilivre.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.