Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire la poésie de Rilke : les choix du traducteur
L'Harmattan - EAN : 9782336593678
Édition papier
EAN : 9782336593678
Paru le : 19 févr. 2026
14,00 €
13,27 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 19 févr. 2026
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336593678
- Collection : CRITIQUES LITTE
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 19 févr. 2026
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 118
- Format : H:215 mm L:135 mm E:7 mm
- Poids : 144gr
-
Résumé :
Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s’appuie sur les travaux de traductologie d’Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d’Yves Bonnefoy, poète de la présence.
Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C’est à cette question qu’il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte.
De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l’éloge de l’Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu’il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ? - Biographie : Chantal Colomb est agrégée de l’Université et docteur en Littératures comparées. Après avoir enseigné en tant que maître de conférences à l’Université de Trèves (Allemagne), elle a repris ses études germaniques afin d’enseigner l’allemand en lycée. Elle a traduit de nombreux auteurs allemands et autrichiens en revues, notamment Europe, ainsi que Sinus de Naema Gabriel en 2022 chez Edilivre.











