Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire entre les langues chinoise et française
EAN : 9782735123971
Paru le : 11 mai 2018
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782735123971
- Réf. fournisseur : 121867-02
- Collection : 54
- Editeur : Msh Paris
- Date Parution : 11 mai 2018
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 200
- Format : H:230 mm L:150 mm E:16 mm
- Poids : 329gr
-
Résumé :
L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier? Quelles sont les possibilités, les difficultés? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.
- Biographie : Chercheuse CNRS au Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine, Centre Chine-Corée-Japon, de l’EHESS, Annie Bergeret Curien mène ses recherches sur la littérature chinoise contemporaine. Elle a notamment publié les ouvrages: <em>Lettres en Chine – rencontre entre romanciers chinois et français</em>, (dir.), Bleu de Chine, 1996; <em>Ecrire au présent – débats littéraires franco-chinois</em>, (dir.), édition de la Maison des sciences de l’homme, 2004; <em>ALIBI 2 – dialogues littéraires franco-chinois chinois</em>, (dir.), édition de la Maison des sciences de l’homme, 2010; <em>Dans la palanche – transmission et légendes au pays des Dong</em>, You Feng, 2016. Elle est aussi traductrice littéraire; parmi ses traductions, figurent: <em>Séduction</em> de Han Shaogong, Picquier, 1990; <em>Iles et continents</em> de Leung Ping-kwan, Gallimard, 2001; <em>Fatalité</em> de Shi Tiesheng, Gallimard, 2004.</p>












