Traduction = interprétation, interprétation = traduction - l'exemple Rimbaud

Champion - EAN : 9782852037656
KLINKERT THOMAS
Édition papier

EAN : 9782852037656

Paru le : 3 mai 2000

44,00 € 41,71 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782852037656
  • Réf. éditeur : 07647752
  • Editeur : Champion
  • Date Parution : 3 mai 2000
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 168
  • Format : H:11 mm L:220 mm E:150 mm
  • Poids : 340gr
  • Résumé : A travers des réflexions théoriques, à travers l’analyse de quelques cas privilégiés de traductions de Rimbaud, à travers une réflexion sur l’œuvre de Rimbaud, à travers les médiations de Celan et du poète tchèque Nezval, ce volume propose d’aller au-delà de la caractérisation de la traduction comme une interprétation et de définir la traduction comme un mode d’accès privilégié à l’œuvre traduite. L’interprétation de la traduction n’est plus – ou moins – qu’une interprétation : le retour à l’original, à sa lettre. La thèse peut paraître paradoxale. Elle restitue des droits pléniers à la traduction et en fait plus qu’une médiation interlinguistique et interculturelle : la restitution d’un texte. Choisir Rimbaud afin d’illustrer ces propositions est jouer avec la difficulté, mais surtout suggérer que Rimbaud est continûment lisible, continûment l’objet d’une lecture littérale. Ce que peut être cette lettre, précisément, la traduction, l’examen de la traduction l’enseignent.
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.