Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduction = interprétation, interprétation = traduction - l'exemple Rimbaud
Champion - EAN : 9782852037656
Édition papier
EAN : 9782852037656
Paru le : 3 mai 2000
44,00 €
41,71 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782852037656
- Réf. éditeur : 07647752
- Editeur : Champion
- Date Parution : 3 mai 2000
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 168
- Format : H:11 mm L:220 mm E:150 mm
- Poids : 340gr
- Résumé : A travers des réflexions théoriques, à travers l’analyse de quelques cas privilégiés de traductions de Rimbaud, à travers une réflexion sur l’œuvre de Rimbaud, à travers les médiations de Celan et du poète tchèque Nezval, ce volume propose d’aller au-delà de la caractérisation de la traduction comme une interprétation et de définir la traduction comme un mode d’accès privilégié à l’œuvre traduite. L’interprétation de la traduction n’est plus – ou moins – qu’une interprétation : le retour à l’original, à sa lettre. La thèse peut paraître paradoxale. Elle restitue des droits pléniers à la traduction et en fait plus qu’une médiation interlinguistique et interculturelle : la restitution d’un texte. Choisir Rimbaud afin d’illustrer ces propositions est jouer avec la difficulté, mais surtout suggérer que Rimbaud est continûment lisible, continûment l’objet d’une lecture littérale. Ce que peut être cette lettre, précisément, la traduction, l’examen de la traduction l’enseignent.




