Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
L'écart culturel dans la traduction littéraire
Univ Europeenne - EAN : 9783841745736
Édition papier
EAN : 9783841745736
Paru le : 6 févr. 2015
35,90 €
34,03 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841745736
- Réf. éditeur : 5958826
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 6 févr. 2015
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 88
- Format : H:229 mm L:152 mm E:5 mm
- Poids : 142gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Rabindranath Tagore, célèbre pour ses poèmes et chansons, a aussi écrit une centaine des nouvelles. Ses nouvelles dévoilent un kaléidoscope des émotions des hommes et des femmes qui luttent contre les restrictions et les interdictions de la société bengalie de l'époque. Il a mêlé le lyrisme de son oeuvre poétique avec le réalisme, ce qui donne naissance à un nouveau genre littéraire. Ces nouvelles évoquent une émotion intense qui est l'esprit d'une oeuvre lyrique et en même temps, une image réaliste et aussi détaillée de la vie bengalie appartenant aux différentes classes sociales. La richesse de la langue de Tagore ainsi que les allusions de la culture et des coutumes bengalies résistent à la traduction. La traduction de la nouvelle 'Le Châtiment' par Gita Banerjee Dalgalian est marquée par la perte de référence socioculturelle et linguistique. Ce livre n'a d'autre ambition que d'amener nos lecteurs à redécouvrir la nouvelle 'Le Châtiment' de Tagore, en proposant une retraduction des éléments spécifiques à la culture et à la langue bengalies afin de ressortir la dimension linguistique, culturelle, la connotation et le non-dit de cette nouvelle.
