Je ne me souviens toujours pas de son visage

EAN : 9791094225257
LARA ITZEL
Édition papier

EAN : 9791094225257

Paru le : 9 nov. 2020

14,00 € 13,27 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791094225257
  • Collection : ORFEVRES
  • Date Parution : 9 nov. 2020
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 100
  • Format : H:15 mm L:210 mm E:148 mm
  • Poids : 200gr
  • Résumé : Je ne me souviens toujours pas de son visage parle de notre attachement à la terre et à sa mémoire, de l’expropriation à l’expulsion. Sous forme de conte dramatique et d’hyperbole, la violence y est sans commune mesure, nous donnant à voir la dévastation du territoire mexicain. Jamais frontale, toujours avec délicatesse, l’œuvre construit elle-même ses images bien qu’elle s’appuie sur un fait avéré, celui des villages dits magiques, pour composer un tableau autonome de son origine. Les personnages, abandonnés au milieu d’une guerre invisible sont victimes des narcotrafiquants. Les complices, eux, sont flous, moins tangibles. La routine du village de Mier est brisée lorsqu’une tête apparaît, littéralement, au bord d’une route, à titre d’avertissement. Elle parle mais ne se souvient plus de son âge. Elle est là depuis toujours dit-elle, cette tête. Elle est une preuve du crime organisé, et devient la protagoniste de ce drame de facture surréaliste qui rompt tous les codes de la vraisemblance pour nous mener dans un espace imaginaire où dignité et solitude vont main dans la main. Lara reprend le dispositif dramaturgique d’une œuvre parlante, tout comme le programme gouvernemental « Magical town » destiné à stimuler le tourisme dans certaines villes.
  • Biographie : Metteur en scène, traducteur de l’espagnol spécialisé dans la dramaturgie contemporaine hispanophone. Avant de devenir éditeur, David est metteur en scène diplômé par la RESAD, le Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique de Madrid (1998), puis a fait ses classes au CDN de Madrid. En France, il accompagne Christophe Huysman (2003 du festival d’Avignon) et crée deux pièces pluridisciplinaires avec sa compagnie Sans Voies (Villette, TCI, CDN Strasbourg, MGI). La traduction théâtrale de l’espagnol d'auteurs émergents constitue sa principale activité. La présentation performative de ces travaux (MGI- 2013, Paris) marque la singularité de sa conception de traducteur autour de la skênê théâtrale. Il a créé Actualités Éditions (2008 — plateforme éditoriale qui, par le biais des écritures, met en relation différents acteurs culturels et artistiques) dans le but de faciliter la circulation des auteurs hispanophones pour la scène du XXI° en France. Il y dirige toutes les collections. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Ainsi, il a créé le cursus Maquette & Sculpture numérique (Strate, École de design (2004-2012), et le pôle Ecriture. Aujourd’hui, il enseigne la dramaturgie à l’EnsaLab (ENSAD), à l’Institut Télécom - Paris et à l’ESCPI. Il développe de nombreux workshops sur l’écriture, notamment avec l’Instituto Cervantes et au Mexique. Il fait partie du comité exécutif du P.E.N club français et est président du Comité pour la Traduction et la diversité linguistique. Il coordonne le Comité hispanique du réseau Eurodram dont il est vice-président.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.