Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Éclats de la traduction
EAN : 9782357681217
Paru le : 9 juil. 2020
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782357681217
- Réf. fournisseur : 124291-97
- Collection : EN-JEUX
- Editeur : Univ Avignon
- Date Parution : 9 juil. 2020
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 220
- Format : H:150 mm L:200 mm E:14 mm
- Poids : 390gr
-
Résumé :
Les Éclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l’auteur martiniquais. Après une présentation détaillée de l’œuvre théâtrale de Césaire, qui tient compte de toutes les versions publiées et inédites de ces textes, en français, anglais, allemand, espagnol, italien et créole, et avec un intérêt particulier au rôle que les langues jouent dans cette œuvre, l’essai montre l’importance de la collaboration directe de Césaire avec des traducteurs et des metteurs en scène et l’influence de la traduction dans l’évolution et la réception des textes littéraires. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte littéraire, ainsi qu’à une vision de la littérature en tant que système en évolution constante, basé sur la variation, la révision et la fluidité, plutôt que sur l’origine et l’originalité.
- Biographie : <p>Jeune enseignant-chercheur de langue et traduction française à l'Université Ca’ Foscari de Venise et ancien boursier de l’Université Franco-italienne, il enseigne auprès d’universités en France (Avignon), Italie (Urbino, Parma, L’Aquila) et aux États-Unis (Dickinson College). Il traduit prose, théâtre et poésie, a publié une œuvre consacrée à réécriture et traduction (<em>I sensi del testo</em>, 2018) et codirigé une œuvre collective sur la traduction (<em>Sulla traduzione</em>, 2015).</p>



















