Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Transalpina, n° 24/2021
EAN : 9782381851501
Paru le : 14 oct. 2021
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782381851501
- Collection : TRANSALPINA
- Editeur : Pu Caen
- Date Parution : 14 oct. 2021
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 220
- Format : H:220 mm L:140 mm E:10 mm
- Poids : 330gr
-
Résumé :
Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses «classiques», en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions: politiques de marketing et vente, révisions de l’original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C’est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d’œuvres d’auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours: la Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, IPromessi sposi de Manzoni, IMalavoglia de Verga, Ferito a morte de La Capria et La freccia azzurra de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d’inachèvement du traduire.










