Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire les culturèmes roumains
Univ Europeenne - EAN : 9783841663566
Édition papier
EAN : 9783841663566
Paru le : 4 mai 2015
64,90 €
61,52 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841663566
- Réf. fournisseur : 5882754
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 4 mai 2015
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 172
- Format : H:220 mm L:150 mm E:10 mm
- Poids : 262gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en français des termes roumains à évidente charge culturelle, les culturèmes. L'auteure se focalise notamment sur les procédés utilisés dans leur importation en français. Son intérêt pour ces mots s'explique par leur grande fréquence dans les récits roumains et par la difficulté de leur trouver un équivalent exact dans la langue-cible. La démarche qu'elle propose se situe à deux paliers: a) théorique, visant à passer en revue les acceptions du culturème, mot défini en étroite relation avec son élément constitutif «culture», en fonction des domaines où il est employé et des mécanismes linguistiques sur lesquels il est fondé ; b) pratique, visant les possibilités dont dispose le traducteur de transférer ou plutôt de faire passer les culturèmes dans d'autres langues-cultures. Son analyse est fondée notamment sur des termes qui portent sur la vie matérielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisés dans les milieux ruraux et des parémies réservées à la perception de l'Autre, aux préjugés et aux stéréotypes qui rendent le transcodage particulièrement difficile dans d'autres langues.
- Biographie : Anda RADULESCU est professeur titulaire à l'Université de Craiova. Ses domaines d'intérêt sont: la traductologie, la syntaxe française, la grammaire comparée, la pragmatique. Elle dispense des cours de traductologie, de syntaxe du français et de didactique de l'interculturel.