Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire l'opéra: mission impossible?
Univ Europeenne - EAN : 9783841794475
Édition papier
EAN : 9783841794475
Paru le : 20 mars 2012
69,00 €
65,40 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841794475
- Réf. fournisseur : 5237105
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 20 mars 2012
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 204
- Format : H:220 mm L:150 mm
- Poids : 308gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : La traduction de l'opéra est un type de traduction relativement peu abordé dans les travaux de traductologie. La raison en est qu'il fait intervenir dans le processus de multiples paramètres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel : en effet, dans un opéra, la musique et le théâtre sont étroitement mêlés à la langue. Chacun de ces éléments trouve son expression dans un processus d'interaction sans lequel l'opéra ne peut prendre forme. La complexité de ce processus est tel que bien des traducteurs hésitent, voire renoncent à traduire l'opéra, conscients que la traduction mettrait à mal ou détruirait totalement l'équilibre de l'oeuvre originale. Néanmoins, l'opéra est-il pour autant intraduisible ? L'auteur se propose d'apporter des éléments de réponse à cette question en abordant les différentes caractéristiques du livret et son histoire, et en s'intéressant tout particulièrement aux traductions de l'opéra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel l'interaction entre les différents paramètres de l'opéra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constitué le plus grand des défis pour le traducteur de livrets.
- Biographie : Titulaire d'un Master en traduction spécialisée de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de Genève et d'un Master en Langues et Civilisations étrangères de l'Université Lyon 3, Julia Hirsch, après un passage par les institutions suisses et internationales, travaille actuellement comme traductrice pour un grand groupe américano-autrichien.