Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire l'émotion dans le discours politique
Academiques - EAN : 9783841622174
Édition papier
EAN : 9783841622174
Paru le : 28 août 2013
114,90 €
108,91 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841622174
- Réf. fournisseur : 5681243
- Editeur : Academiques
- Date Parution : 28 août 2013
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 408
- Format : H:220 mm L:150 mm E:23 mm
- Poids : 597gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Cette recherche explore la problématique de la traduction du discours politique dans sa dimension émotionnelle et culturelle. En se plaçant dans le paradigme théorique qui prend en compte la dimension sociologique de la traduction qui met à mal le mythe d'une traduction objective et d'un traducteur transparent, ce travail a pour objet d'étudier les traces du traducteur.L'analyse des traces du traducteur, révélatrices d'une manipulation consciente qui cherche à produire un effet de persuasion ou d'une interprétation plus ou moins inconsciente imprégnée des émotions mêmes du traducteur, permet de montrer les transformations que peuvent subir les expressions pathémiques du discours ainsi que les conséquences qui en résultent. A travers une étude comparée de l'ouvrage Hussein de Jordanie : Ma « guerre » avec Israël et ses traductions arabe et anglaise et une expérimentation qui oppose deux traductions arabes séparées par un laps de temps de 40 ans, nous chercherons les traces que laisse le traducteur quand il entretient avec l'auteur des rapports de familiarité ou,au contraire,d'étrangeté.
- Biographie : Jordanienne, née au Caire en 1980. Enseignante-chercheuse au département de Français à l'Université de Jordanie à Amman depuis 2011. Titualire d'un doctorat en traductologie de l'Université de Caen/Basse- Normandie en 2010.