Traduire Baudelaire. La joute des Italiens

Pu Provence - EAN : 9791032005729
LEONCINI GIANLUCA
Édition papier

EAN : 9791032005729

Paru le : 23 oct. 2025

14,00 € 13,27 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 23 oct. 2025
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791032005729
  • Collection : TEXTUELLES
  • Editeur : Pu Provence
  • Date Parution : 23 oct. 2025
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 110
  • Format : H:240 mm L:160 mm
  • Poids : 525gr
  • Résumé :

    Cette étude portant sur la traduction en italien du poème « Hymne à la Beauté » de Baudelaire analyse les versions de trois voix prestigieuses.


    Sans prétendre évaluer le talent et l’habileté de chaque contendant, l’auteur mène ici une étude contrastive des traductions en italien du poème « Hymne à la Beauté » de Baudelaire en cherchant à approfondir la variété des options d’interprétation de l’énoncé baudelairien, à faire émerger ses potentialités, à mettre au jour sa polysémie et à suggérer des clefs interprétatives non encore expérimentées. Cette joute permet, d’une part, d’identifier les postures de trois traducteurs de renom des Fleurs du mal en Italie (Caproni, Bufalino, Prete), et rend également possible un retour réflexif sur des écueils discursifs (obscurités sémantiques, constructions elliptiques) qui ont pu constituer pour eux, au moment de l’examen exégétique, de stimulants défis langagiers et intellectuels. L’acte traductif, toutefois, ne se limite pas à des visées purement sémantiques : les textes-seconds, passés en revue, cherchent, au-delà du sens immédiat, à reproduire le sens émotionnel généré par l’hypotexte afin que le lecteur d’arrivée puisse revivre l’expérience esthétique du lecteur de départ. Art herméneutique à part entière, la traduction littéraire, par le biais de cet affrontement virtuel, certifie de ce fait que son véritable enjeu consiste moins à dupliquer la matière originale qu’à l’explorer et à la réinventer.

Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.