Traduction à casus du Code de Justinien

Chartes - EAN : 9782357231542
,,
Édition papier

EAN : 9782357231542

Paru le : 15 oct. 2020

40,00 € 37,91 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782357231542
  • Réf. éditeur : 124530-95
  • Collection : MEMOIRES ET
  • Editeur : Chartes
  • Date Parution : 15 oct. 2020
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 312
  • Format : H:235 mm L:160 mm E:22 mm
  • Poids : 552gr
  • Résumé :

    Les traductions françaises médiévales du corpus de droit romain constituent un vaste ensemble textuel pour l'essentiel inédit et largement méconnu. Elles revêtent pourtant un intérêt de premier plan, tant pour les philologues que pour les historiens du droit. Afin de combler cette lacune et de mieux cerner ce phénomène traductif d'ampleur exceptionnelle, il convient aujourd’hui de dépasser le simple répertoire de textes et de manuscrits, et de les donner à lire, au moins partiellement. C’est pour initier ce mouvement que le présent ouvrage propose la première édition critique portant sur l’une des quatre traductions conservées du Code de Justinien.

    La traduction retenue pour cette édition présente plusieurs intérêts : indépendante des trois autres traductions du Code, elle est précoce (antérieure à 1251), a connu une diffusion notable et fait montre d’une grande originalité. Son élaboration est particulièrement complexe et soignée, puisqu’une grande partie des constitutions y sont présentées sous forme de casus. Le deuxième livre, moins hétérogène que le premier, a par ailleurs été choisi parce qu’il traite de sujets prisés à l’école d’Orléans, en particulier de procédure et de droit de la famille. Il offre également un excellent terrain de comparaison avec les traductions françaises du Digeste . Le témoin qui sert de base à l’édition est en outre l’un des plus anciens manuscrits vernaculaires copiés à Paris.

    La présente édition, qui prend en compte l’ensemble des témoins connus, est précédée d’une large introduction, cherchant à saisir le contexte de production et le projet de traduction. Un glossaire détaillé, principalement consacré au champ sémantique du droit, vise à améliorer notre connaissance du lexique juridique savant en français.

  • Biographie : <p>Frédéric Duval est professeur de philologie romane à l'École des chartes. Il a rédigé un répertoire des traductions et manuscrits consacréaux traductions gallo-romanes des compilations justiniennes, intégré à la base <em>Miroir des classiques</em>.</p>
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.