Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Techniques de traduction des noms propres polonais vers le français
L'Harmattan - EAN : 9782336569604
Édition papier
EAN : 9782336569604
Paru le : 23 oct. 2025
27,00 €
25,59 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 23 oct. 2025
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336569604
- Collection : DIXIT GRAMMATIC
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 23 oct. 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 248
- Format : H:240 mm L:155 mm E:14 mm
- Poids : 378gr
-
Résumé :
Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Miłoszewski, traduits en français par Kamil Barbarski. Il s’adresse à tous ceux qui s’intéressent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction littéraire. L’intrigue de la trilogie se déroule dans les réalités socioculturelles de la Pologne du XXIe siècle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises.
Le premier chapitre présente le statut linguistique du nom propre, ses typologies, ainsi que ses fonctions dans le texte littéraire et plus particulièrement dans le roman policier. Le deuxième chapitre est consacré aux problèmes liés à la traduction des noms propres en tant qu’éléments culturels du texte littéraire, ainsi qu’à la description des techniques de traduction. S’ensuivent trois chapitres qui offrent une analyse minutieuse des techniques de traduction, basée sur 1 100 noms propres relevés dans le corpus, répartis en trois catégories : les anthroponymes, les toponymes et les chrématonymes.
Les résultats des recherches menées dans le cadre de cette étude contribuent à mettre en évidence les techniques dominantes dans certaines sous-catégories de noms propres, ainsi que les particularités de la langue polonaise à l’origine des difficultés de traduction. - Biographie : Urszula Kochanowska est docteur en linguistique et enseignant-chercheur au Département de linguistique française de l’Université de Białystok (Pologne), où elle enseigne, entre autres, la morphologie, la grammaire pratique et la traductologie. Ses recherches portent sur les problèmes de traduction dans une perspective linguistique et culturelle, et plus particulièrement sur la traduction des noms propres dans la littérature et le cinéma.