Surprenants langages en Occitanie-Pyrénées Méditérranée

Books On Demand - EAN : 9782322400676
ROUILLE ANNE-MARIE
Édition papier

EAN : 9782322400676

Paru le : 23 nov. 2021

18,00 € 17,06 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782322400676
  • Réf. éditeur : 194883
  • Editeur : Books On Demand
  • Date Parution : 23 nov. 2021
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 224
  • Format : H:210 mm L:148 mm E:13 mm
  • Poids : 330gr
  • Résumé : Parlé dans le sud de la France, l'occitan est une langue latine que nos voisins italiens et espagnols connaissent bien puisqu'elle est reconnue officiellement dans le Piémont et dans le Val d'Aran. Elle se décline en six dialectes :"le languedocien, le provençal, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin" précise l'Institut d'Etudes Occitanes. De ces influences occitanes sont nées différentes expressions qui émaillent le français parlé en Occitanie et donnent parfois naissance à des mots que l'on peut qualifier de "francitan", c'est-à-dire une francisation de mots occitans. Nous, Occitans, n'avons pas toujours conscience que nous ne nous exprimons pas d'une manière "classique"... L'occitan influence les tournures grammaticales et la manière de s'exprimer. De nombreuses exclamations occitanes sont employées sans avoir de traductions littérales précises et en rapport avec leur utilisation mais gardent un sens. L'occitan est parfois difficile à traduire car dans le mot il y a davantage que sa traduction française; il y a une ambiance, une image, un sentiment.. L'occitan possède un vocabulaire très imagé, créé par dérivation tandis que le français utilise des mots souvent "artificiels", empruntés au grec ou au latin depuis le Moyen-Age. L'occitan tend à ce que le nom corresponde vraiment à la chose. Autant de raisons qui font que notre langage peut paraître parfois surprenant. Dans ce document vous trouverez, après un bref rappel historique, des vocabulaires liés à des traditions, des coutumes, des métiers régionaux, des situations illustrant ce langage que vous avez peut-être déjà remarqué qui, outre les accents locaux, surprend parfois les nouveaux venus en Occitanie-Pyrénées Méditerranée. L'objectif de cet ouvrage n'est pas d'apprendre l'occitan aux lecteurs mais, simplement et modestement, de les éclairer sur certains mots, certaines expressions employés localement dans le langage usuel. Toutefois, je rappelle et j'insiste: je n'écris pas l'occitan aussi je demande aux "puristes" d'excuser l'orthographe que je peux attribuer aux mots et expressions.
  • Biographie : Anne-Marie Rouillé est originaire de cette nouvelle région, créée par la réunion des anciennes région Midi-Pyrénées et Languedoc-Roussillon: l'Occitanie-Pyrénées Méditerranée. Amoureuse de cette région, elle souhaite la faire connaître et en partager les particularités. Après avoir consacré un blog à cet effet pendant quatre ans, elle a décidé de reprendre à travers la Collection Occitanie...découvertes quelques spécificités de cette nouvelle région. Pour cela, après voir publié en 2019, "Les animaux totémiques de l'Hérault", elle présente en 2021, trois nouveaux ouvrages : "Coutumes, traditions et légendes d'Occitanie-Pyrénées Méditerranée", "Recettes d'Occitanie-Pyrénées Méditerranée" et celui-ci "Surprenants langages en Occitanie-Pyrénées Méditerranée".
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.