Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie
L'Harmattan - EAN : 9782336532547
Édition papier
EAN : 9782336532547
Paru le : 6 nov. 2025
38,00 €
36,02 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 6 nov. 2025
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336532547
- Collection : SEMANTIQUES
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 6 nov. 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 380
- Format : H:215 mm L:135 mm E:20 mm
- Poids : 448gr
-
Résumé :
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d’oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d’analyser les dynamiques des deux langues, le français et le grec, tant en diachronie qu’en synchronie.
Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage, elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles. Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l’analyse sémique. Une proposition d’organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s’appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical. La deuxième partie est consacrée à l’étude de la traduction de la synonymie.
Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d’un équivalent sémantique pour rendre en grec, d’une part, une unité polysémique et, de l’autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l’élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle. - Biographie : Titulaire d’un doctorat en linguistique de l’Université Paris-Sorbonne, Anthoula Rontogianni a étudié les Lettres Modernes dans la même université. C’est là que, grâce aux enseignements du professeur O. Soutet, elle a découvert la psychomécanique, une approche qui continue de guider ses recherches. Anthoula Rontogianni poursuit ses travaux en sémantique lexicale et en lexicographie, s’inscrivant dans la lignée des études d’inspiration guillaumienne. Elle enseigne la langue française et la linguistique à l’Université Aristote de Thessalonique.









