Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
RÉVERSIBLE VERSSCHMUGGEL
Passe Du Vent - EAN : 9782845622081
Édition papier
EAN : 9782845622081
Paru le : 30 sept. 2012
17,00 €
16,11 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782845622081
- Réf. fournisseur : POESIE015
- Collection : POESIE
- Editeur : Passe Du Vent
- Date Parution : 30 sept. 2012
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 202
- Format : H:210 mm L:200 mm
- Poids : 397gr
-
Résumé :
COEDITION : LA PASSE DU VENT / VERLAG DAS WUNDERHORN
Le livre – [Extrait de la préface]
[…] Un poème est la somme de tous ces éléments, auxquels s’ajoutent les références intertextuelles, littéraires et culturelles. C’est cet équilibre de l’ensemble du poème et de chacun de ses rouages, même le plus infime, qui en fait la richesse et la complexité, et qui est sans doute le plus difficile à restituer. Et au final, le poème traduit doit exister par lui-même, avec sa propre structure métrique et rythmique, sa propre mécanique de signifiants et d’images – son propre mode musical.
Face à cette gageure, l’atelier réVERSible, qui réunit des duos de poètes ne connaissant pas la langue qu'ils auront à traduire, semble apporter un petit brin d’impossible et relever un double défi. La méthode réVERSible, telle que nous l’avons développée à la Literaturwerkstatt Berlin, associe la traduction littéraire à la force créatrice qui se dégage lorsque des poètes se traduisent mutuellement.
[…]
réVERSible reprend en partie la méthode de traduction pratiquée en RDA, où l'on parlait d’« adaptation ».
Lorsqu’une maison d’édition voulait faire traduire un recueil de poèmes vers l’allemand, elle demandait à un bureau de traduction de procéder à une traduction littérale. À l’aide de ce premier jet et du texte original, un poète en faisait une adaptation. Si, la plupart du temps, l’auteur n’avait jamais été en contact avec le poète à traduire, l’original lui donnait néanmoins une idée de l’aspect visuel du poème.Les frontières entre original et traduction ne sont pas seulement dépassées, elles se brouillent. La plupart des poètes représentés dans cette anthologie sont également traducteurs de poésie, et voient cette activité comme un prolongement de leur propre poétique. Ainsi Christian Filips a-t-il traduit les Poèmes frioulans de Pier Paolo Pasolini dans un idiome proche de l’allemand de Luther ; Judith Zander travaille actuellement à une nouvelle traduction des poèmes de Sylvia Plath ; Linda Maria Baros est une traductrice de renom de poésie française vers le roumain, sa langue maternelle. Quant à Pascal Poyet et UljanaWolf, traducteurs émérites de poésie américaine contemporaine, leurs poèmes mettent en avant et en abîme le thème du traduisible et de l’intraduisible de la langue. Un kaléidoscope, qui projette des lumières nouvelles sur chaque texte.
Nous espérons que cette anthologie unique à bien des égards rencontrera un large public de lecteurs et d’auditeurs, et souhaitons au dialogue engagé entre les poètes de se poursuivre encore bien au-delà de ce projet.
Aurélie Maurin / ThomasWohlfahrt, Berlin, août 2012
-
Biographie :
Les auteurs :
EDITH AZAM – CHRISTIAN FILIPS
ARNO CALLEJA – MARION POSCHMANN
LINDA MARIA BAROS – ULRIKE ALMUT SANDIG
ALBANE GELLE –TOM SCHULZ
PASCAL POYET – ULJANA WOLF
DOROTHEE VOLUT – JUDITH ZANDER









