Réussir l'épreuve de traduction écrite

EAN : 9782729800550
,
Édition papier

EAN : 9782729800550

Paru le : 15 avr. 2000

15,50 € 14,69 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782729800550
  • Réf. éditeur : JACREU
  • Collection : CAPES/AGREGATIO
  • Date Parution : 15 avr. 2000
  • Disponibilite : Manque sans date
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 240
  • Format : H:240 mm L:165 mm E:15 mm
  • Poids : 430gr
  • Résumé :

    La session 2 des concours de recrutement des professeurs d'anglais voient des changements significatifs dans la nature et la durée des diverses épreuves écrites et orales. Les candidats au CAPES disposent désormais de cinq heures pour faire le thème et la version (avec un coefficient 1 comme les autres épreuves écrites). Les candidats à l'Agrégation auront le même type d'épreuve combinée, thème et version, mais d'une durée de six heures (avec un coefficient 2).
    Devant un thème de concours, on doit s'efforcer de rester proche du texte de départ tout en écrivant un anglais authentique qui se lit aisément. La ré-écriture injustifiée du texte et les "manœuvres d'évitement" manifestes sont toujours sanctionnées. Les corrigés proposés ont été faits dans l'esprit du concours et diffèrent d'une traduction destinée à être publiée, qui pourrait prendre davantage de libertés et même celle d'escamoter certains éléments.
    À l'intérieur de chacune des sections, chaque série de textes est présentée par ordre de difficulté croissante. La répartition entre textes commentés, textes traduits et textes à traduire, permet un travail varié et le plus complet possible. Dans les sections méthodologiques, nous reprenons au fil des textes les points de grammaire et de syntaxe incontournables, ceux qui "coûtent" si cher lorsque les erreurs se multiplient ; et en même temps nous examinons les moyens dont on dispose pour trouver des solutions aux difficultés inédites, notamment sur le plan lexical. Un dernier point concerne la nature des textes, les nouvelles modalités du concours précisant que l'épreuve porte sur des textes en prose extraits de romans, de pièces de théâtre ou d'articles de presse.
    Sans négliger les textes journalistiques, notre sélection comporte surtout des extraits de romans, car la répartition à l'intérieur d'un même texte entre la description, la narration et le dialogue nous offre la possibilité de soulever et de commenter les problèmes les plus divers.

Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.