Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois

Pu Limoges - EAN : 9782842878634
,
Édition papier

EAN : 9782842878634

Paru le : 13 juil. 2023

20,00 € 18,96 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782842878634
  • Réf. fournisseur : 126612-29
  • Collection : TOZAI, ORIENT E
  • Editeur : Pu Limoges
  • Date Parution : 13 juil. 2023
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 238
  • Format : H:240 mm L:155 mm E:12 mm
  • Poids : 362gr
  • Résumé :

    Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? Adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ?

    Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d’une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise. L’auteur a analysé sous l’angle de la théorie de « la traduction épaisse » la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l’aide de la méthode des « realia » et du « paratexte », a trouvé trois catégories principales d’éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de « la traduction épaisse » afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d’oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.

Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.