Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Proposition de traduction de proof, david auburn
Univ Europeenne - EAN : 9786131525056
Édition papier
EAN : 9786131525056
Paru le : 1 août 2010
59,00 €
55,92 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786131525056
- Réf. fournisseur : 4518008
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 1 août 2010
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 200
- Format : H:229 mm L:152 mm E:12 mm
- Poids : 302gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : "La finalité d''une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original". C''est en cela un véritable travail de diffusion et d''accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d''assurer une cohérence, cette exigence devient d''autant plus cruciale lorsqu''il s''agit de la traduction d''une oeuvre intégrale: il en va de l''authenticité du texte. En effet, la recherche de l''expression exacte, la quête du mot juste n''ont d''intérêt et de sens que si elles s''effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l''auteur original. Cela est d''autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s''adressent-ils les uns aux autres de la même façon? Comment traiter de l''incorrection grammaticale d''un dialogue voulu authentique par l''auteur? De la brièveté habituelle des didascalies? Ces défis traductologiques sont autant d''éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l''anglais et du français au sein d''une oeuvre littéraire.