Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Problèmes sémantiques et stylistiques de la traduction biblique:
Univ Europeenne - EAN : 9786202261708
Édition papier
EAN : 9786202261708
Paru le : 15 août 2017
48,90 €
46,35 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786202261708
- Réf. éditeur : 6450649
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 15 août 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 260
- Format : H:229 mm L:152 mm E:15 mm
- Poids : 387gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : La Bible que nous considérons comme le Livre des livres dans le monde, a été l'objet de notre étude. Malgré tous les défauts de la traduction, la Bible, qui est écrite en hébreu, en araméen et en grec a été traduite en d'autres langues dès les temps obscurs jusqu'à nos jours. C'est Saint Jérôme qui au 4e siècle, avec sa traduction de la Bible en Latin, la Vulgate, qui a popularisé la traduction mot à mot de la Bible. La Bible restait alors pendant des siècles le Livre des moines et des ecclésiastes qui la lisaient et l'expliquaient aux fidèles. Mais avec la Réforme et la traduction de la Bible en allemand en 1534 par Martin Luther qui préconisait la traduction libre de la Bible afin que l'homme de la rue puisse la lire et la comprendre car, selon lui, le Koinê grec du Nouveau Testament était la langue courante de ces temps-là. C'est cette idée de Luther qui est modernisée et popularisée par Nida (1964, 2004) dans son principe de l'équivalence dynamique qui domine dans la traduction biblique du 20e et du 21 e siècle.