Pourquoi lire en traduction ?

Inalco Presses - EAN : 9782858314829
PLACIAL CLAIRE
Édition papier

EAN : 9782858314829

Paru le : 18 juin 2026

20,00 € 18,96 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 18 juin 2026
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782858314829
  • Collection : TRANSAIRE(S)
  • Editeur : Inalco Presses
  • Date Parution : 18 juin 2026
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 480
  • Format : H:240 mm L:160 mm
  • Poids : 0gr
  • Résumé :

    Un plaidoyer convaincant en faveur de la lecture de textes traduits, qui démantèle efficacement nos préjugés sur la traduction


    La Bible est (presque) toujours lue en traduction. C’est même parce qu’elle est traduite qu’elle peut se transmettre et nourrir l’imaginaire des lecteurs et lectrices. Mais dans les faits, personne n’a lu la même version du texte. Claire Placial rappelle ainsi que la Bible n’existe pas : il n’y a que des Bibles. D’une édition à l’autre, d’une traduction à l’autre, non seulement le texte change, mais aussi la disposition (en prose, en vers libres, en vers réguliers), révélant une pluralité de lectures qui en fait toute la richesse.

    Aboutissement de 15 ans de recherche et d’enseignement en littérature comparée, cet ouvrage s’appuie sur l’étude du cas de la Bible pour renouveler notre regard sur tous les textes littéraires en traduction. De la lecture solitaire à l’étude en classe, l’autrice revendique que nous gagnons à lire des textes traduits, car ils portent en eux à la fois le texte d’origine, et la lecture qu’en a faite le traducteur ou la traductrice. L’étude des traductions est ainsi une école de la lecture qui nous ouvre à la littérature mondiale.

    Claire Placial est professeure de littérature comparée à l’université de Lorraine. Ses travaux de recherche portent sur l’histoire et la théorie des traductions, en particulier de la Bible hébraïque, ainsi que les conditions de possibilité de l’étude des textes en traduction. Elle est également traductrice littéraire de l’allemand vers le français, notamment des œuvres de Heinrich Heine.

  • Biographie : Claire Placial est professeure de littérature comparée à l’université de Lorraine. Ses travaux de recherche portent sur l’histoire et la théorie des traductions, en particulier de la Bible hébraïque, ainsi que les conditions de possibilité de l’étude des textes en traduction. Elle est également traductrice littéraire de l’allemand vers le français, notamment des œuvres de Heinrich Heine.
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.