Poésies complètes

H Diffusion - EAN : 9782363451392
GEORGE STEFAN
Édition papier

EAN : 9782363451392

Paru le : 26 sept. 2023

34,00 € 32,23 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782363451392
  • Réf. éditeur : 978236345139
  • Editeur : H Diffusion
  • Date Parution : 26 sept. 2023
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 392
  • Format : 3.10 x 17.00 x 24.00 cm
  • Poids : 683gr
  • Résumé : « Rien ne vaut d’être violent et seul en son espèce » : Dépouillez ce mot de violent de toute poussière d’agitation, de versatilité, de faiblesse que trop souvent il soulève : chargez-le au contraire d’un maximum de force concentrée, éruptive : vous avez Dante – et vous avez Stefan George. (Charles du Bos)
    S’enracinant dans le symbolisme français, engagée dans un combat spirituel radical contre son temps et atteignant, dans ses derniers recueils, des dimensions prophétiques, l’oeuvre poétique de Stefan George (1868-1933), dont la cohérence ne le dispute qu’à sa complexité, est aussi la dernière grande inscription du motif « grec » dans la littérature allemande, avec pour devise centrale de « diviniser le corps et d’incorporer le dieu ».
    Héritier à la fois de Mallarmé et de Hölderlin, George a su communiquer à ceux qui le suivaient un éthos qui allait jusqu’à inspirer l’auteur de l’attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler, le comte Claus von Stauffenberg, un de ses disciples les plus proches. Le nom du poète était devenu pour eux l’emblème d’une autre Allemagne que celle de l’époque, d’une Allemagne secrète, titre d’un de ses derniers poèmes.
    La traduction de Ludwig Lehnen, de nouveau rendue accessible dans une version retravaillée et définitive, des Poésies complètes d’un des plus grands poètes allemands.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.