Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Même les morts
Editions Mf - EAN : 9782378040963
Édition papier
EAN : 9782378040963
Paru le : 21 août 2025
24,00 €
22,75 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782378040963
- Collection : INVENTIONS
- Editeur : Editions Mf
- Date Parution : 21 août 2025
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 448
- Format : H:210 mm L:120 mm E:40 mm
- Poids : 383gr
- Résumé : Quatrième roman de l’écrivain espagnol Juan Gómez Bárcena, “Même les morts” est une épopée nord-américaine dont le récit se déroule sur plusieurs siècles. Le lecteur suit les parcours conjoints (et les relations complexes) de deux Juan – un Espagnol (ancien conquistador rangé des armes) et un Indien (prêcheur ambulant élevé par les Franciscains) – du XVIe siècle à nos jours : deux faces d'une même figure irréconciliable (ou impossible) qui passe d'une époque à l'autre, rejouant les grands moments de l'histoire du Mexique puis des États-Unis. Car le trajet temporel est aussi spatial, comme s'il accompagnait la lente translation du pouvoir américain du centre du continent vers le nord, de la conquête espagnole à la naissance de l’empire états-unien (des conquistadors à Donald Trump). Livre foisonnant, drôle, tragique, trépidant, à la fois narratif et réflexif (il a la verve et l'étrangeté des grands romans picaresques du XVIe siècle espagnol), il est un de ces romans-mondes dans lesquels il faut se plonger et se perdre, mais dont on ressort ébahi et (un peu) transformé.
- Biographie : Adrienne Orssaud est née en 1980. Elle traduit de la littérature hispanophone, principalement d'Amérique du Sud. Ayant grandi en Argentine et travaillé dans la recherche en littérature, elle a une connaissance intime de l'écriture contemporaine sud-américaine. Elle s'intéresse particulièrement à des textes à charge politique ou qui s'éloignent des codes de l'écriture européenne. Elle traduit de la littérature narrative, mais aussi de la poésie, du théâtre et de la philosophie.<br />Elle a commencé la traduction par hasard, lorsqu'elle était étudiante en littératures comparées à Paris III, en participant à une traduction collective d'une pièce de théâtre de Rodrigo García au Carré Saint-Vincent à Orléans, dirigée par Isabelle Garma-Berman (l'épouse du traducteur Antoine Berman et sa collaboratrice pour leurs traductions de Roberto Arlt). L'exercice lui ayant plu, elle a suivi une formation à distance au CETL, spécialisée dans l'écriture dramaturgique argentine. Même si elle n'a jamais cessé la pratique de la traduction, elle n'a pas pu l'exercer de façon très régulière à cause de ses longs séjours en Argentine et en Uruguay.<br />Elle a participé à deux projets portés par l'ATLAS-CITL : La Fabrique espagnole (2013-2014) et Levées d'encres (2020-2021). Suite à Levées d'encres, les traducteurs et traductrices convoqués ont créé un collectif : le collectif delta. Ce collectif a pris part au salon de la revue de poésie organisé par le cipM en juin 2022 et se réunit régulièrement en résidence (c'est le cas en février 2024, au Chalet Mauriac).