Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
M TAMORPHOSES DE LA SYMBOLIQUE VO VODALE
Univ Europeenne - EAN : 9786131508479
Édition papier
EAN : 9786131508479
Paru le : 6 juil. 2010
98,00 €
92,89 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786131508479
- Réf. fournisseur : 4642934
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 6 juil. 2010
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 440
- Format : 2.50 x 15.20 x 22.90 cm
- Poids : 643gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Cet ouvrage se propose de dévoiler, à l'aide les récentes méthodes de recherche de l'imaginiare, la dynamique de la symbolique voïévodale roumaine telle qu'elle se dégage de la littérature roumaine des XVIe et XVIIe siècles. Selon notre hypothèse, durant la médiévalité tardive, l'imaginaire politique des Pays Roumains a subit une influence majeure de la pensée politique byzantine. Cette influence subit ensuite un déclin prolongé. Nous avons partagé notre démarche en deux grandes parties chacune ayant comme centre de recherche un texte littéraire fondamental pour les siècles mentionnés. Les Conseils de Neagoe Basarab pour son fils, Théodose et L'Histoire Hiéroglyphique de Dimitrie Cantemir sont deux textes littéraires écrits par deux princes roumains. Ces textes nous aide à mieux comprendre l'apogée du mythe voïévodal roumain (au XVIe siècle) et le déclin de ce modèle mythique à la fin du XVIIe. Notre analyse veut suggérer que la théorie du "bassin sémantique" de Gilbert Durand fonctionne aussi dans l'espace culturel sud-est européen. La traduction de plusieurs fragments des deux textes littéraires fut attachée en Annexe pour une meilleure compréhension.