Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
L’Étrangère n° 42
EAN : 9782873174750
Édition papier
EAN : 9782873174750
Paru le : 10 avr. 2017
25,00 €
23,70 €
Epuisé
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782873174750
- Réf. fournisseur : 57151
- Collection : REVUE DE
- Date Parution : 10 avr. 2017
- Disponibilite : Epuisé
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 126
- Format : H:230 mm L:141 mm E:12 mm
- Poids : 210gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Ce dossier de la revue L’étrangère est consacré au poète, traducteur, essayiste et éditeur belge Fernand Verhesen (1913-2009). Homme discret formé à l’Université libre de Bruxelles, il fera carrière dans l’enseignement mais tout chez lui le rattache à la poésie. Il publie ses premiers poèmes dès la seconde moitié des années 1930, puis crée dans les années 1940 les éditions du Cormier qu’il dirigera jusqu’en 1994 et où seront publiés ; entre autres, René Char, Maurice Blanchard et nombre d’auteurs belges. il connaît très tôt Octavio Paz et réalise avec celui-ci un volume réunissant des poètes espagnols de la Génération 27, ceux de la guerre civile (1941 et 1946). il fonde en 1955 Le Courrier du Centre international d’études poétiques auquel seront associés des poètes comme Roberto Juarroz, Antonio Ramos Rosa et combien d’autres. Cette revue aura été une véritable référence jusqu’à sa disparition, à la fin de l’année 2000. Son œuvre poétique personnelle, qui reste à découvrir, est indissociable de son œuvre de traducteur des poètes espagnols et hispano-américains. Premier traducteur de Roberto Juarroz et d’Alexandra Pizarnik, il traduira l’essentiel de la poésie de Vicente Huidobro ou encore celle de Cesar Valejo. Claude Esteban disait de lui qu’il était « sans nul doute le traducteur des poètes hispano-américains le plus important, par la quantité et par la qualité de ses traductions. »Pierre-Yves Soucy, « ouverture » ; François Rannou, « Propositions : Verhesen essayiste » ; Victor Martinez, « sur la traduction » ; Pierre-Yves Soucy, « saisir l’instant : sur la poésie de Fernand Verhesen » ; ensemble d’inédits et de lettres de Fernand Verhesen à divers auteurs avec lesquels il correspondait.













