Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Littératures croisées : la langue de l'autre
EAN : 9782814303416
Paru le : 27 mars 2018
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782814303416
- Réf. fournisseur : 122202-47
- Editeur : Pu Nancy
- Date Parution : 27 mars 2018
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 312
- Format : H:240 mm L:160 mm E:17 mm
- Poids : 503gr
-
Résumé :
Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre « frictionnel » de la littérature de voyage.
Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l’un de ces « autres » co-constitutifs de sa propre identité: des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l’envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un « autre » privilégié: cas paradigmatique, donc, d’auto-/hétéro-images, de langues et de littératures croisées.
Réunissant les contributions des chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, ce volume explore surtout les pistes de réflexion suivantes: langue, littérature, identité; écritures en exil, écritures de l’exil; langue, littérature, idéologie; théorie et imaginaire littéraire de l’(auto-)traduction et de l’(in-)traduisible; stratégies textuelles à l’œuvre dans la confrontation avec la langue de l’autre ainsi que le discours métalittéraire correspondant – autant de facettes et de fragments divers d’un polylogue interculturel qui, en ce début du XXIe siècle, s’avère toujours fort vivant et varié.
- Biographie : <p> Docteur en littérature comparée de l'Université Paris-Sorbonne (Paris IV), Lioudmila Chvedova est Maître de conférences en russe à l’Université de Lorraine. Membre du CERCLE (Centre de Recherche sur les Cultures et les Littératures Européennes), elle se spécialise sur les recherches consacrées aux rapports entre la littérature et l’architecture et notamment à la cathédrale médiévale dans les littératures russe et française des XIXe et XXe siècles. Elle a publié de nombreux articles sur les liens entre les arts littéraire, architectural et pictural et, de manière générale, sur les rapports entre les cultures et les littératures russe et française.</p>