Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LES NUITS FLORENTINES - TEXTE TRADUIT, PRESENTE ET ANNOTE PAR DIANE MEUR
EAN : 9782940718351
Édition papier
EAN : 9782940718351
Paru le : 24 janv. 2024
14,00 €
13,27 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782940718351
- Collection : FANTASTIQUE
- Date Parution : 24 janv. 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 145
- Format : 1.00 x 11.00 x 18.00 cm
- Poids : 140gr
- Résumé : Heine décrivaitt ses Nuits florentines, composées en 1835, comme « une série de contes inoffensifs, qui, comme les nouvelles du Décaméron, pourraient servir à nous faire oublier quelques heures la réalité pestilentielle qui nous entoure actuellement.» On y rencontre le jeune Maximilien, appelé à Florence pour veiller sa bien-aimée gravement malade. À son chevet, le voici qui entreprend de la distraire par une succession d’anecdotes intimes qui, bien vite, se déclinent en des tableaux saisissants pleins de figures démoniaques, de monstres marins et de fiancées mortes dansant au clair de lune. Œuvre singulière aux tonalités mi-oniriques, mi-fantastiques, les Nuits florentines recourent, en l’inversant, au schéma narratif des Mille et Une Nuits : là où Shéhérazade enchaînait les récits pour retarder sa propre mort, Maximilien enchaîne ici les récits pour retarder la mort d’une femme aimée.
- Biographie : Née en 1970 à Bruxelles, Diane Meur a étudié les lettres et l’histoire sociale de la littérature à Paris, où elle a été élève de l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm. Devenue traductrice de l’allemand et de l’anglais, elle a traduit tant des ouvrages savants – Erich Auerbach ou, plus récemment, Larry F. Norman – que des classiques, voire des auteurs contemporains comme Paul Nizon. Par ailleurs romancière, elle a notamment publié Les Vivants et les Ombres (Prix Rossel 2007), La Carte des Mendelssohn (2015) et Sous le ciel des hommes (Prix Amic 2021 de l’Académie française). C’est en découvrant à l’âge de quinze ans la poésie de Heinrich Heine que lui est venue l’envie d’apprendre l’allemand, une rencontre qu’elle évoque à plusieurs reprises dans l’essai autobiographique Entre les rives. Traduire, écrire dans le pluriel des langues, paru en 2019 aux éditions La Contre Allée. De Heine, elle a également traduit les Mémoires de Monsieur de Schnabeléwopski et Le Rabbin de Bacharach."