Les Gautier, Mallarmé et Shu Lin

Du Net - EAN : 9782312122205
Jingwen Liu
Édition papier

EAN : 9782312122205

Paru le : 21 juil. 2022

29,00 € 27,49 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782312122205
  • Editeur : Du Net
  • Date Parution : 21 juil. 2022
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 288
  • Format : H:170 mm L:240 mm E:17 mm
  • Poids : 549gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j’ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d’un eurocentrisme qui contraignait le champ d’études de la littérature comparée et renforçait les oppositions entre l’identité et l’altérité, le nationalisme et l’exotisme. Axée sur le XIXe siècle, cette recherche vise, en partie, à illustrer la représentation littéraire de la Chine sous la plume des lettrés français. En même temps, elle essaie de faire apparaître l’image de l’autre qui est une construction subjective. Le point de vue critique de Théophile Gautier déclaré dans Les Beaux-arts en Europe est représentatif : c’est une attitude éclectique entre le nationalisme et l’exotisme, l’aspiration vers l’autre et l’insistance sur les valeurs appartenant au « moi ». À côté de l’imagologie, le sujet de cette étude porte sur les questions de traduction littéraire. En ce qui concerne la Chine, le XIXe siècle est témoin de sa première importation du roman étranger. La traduction de La Dame aux camélias réalisée par Shu Lin et Le Livre de jade par Judith Gautier sont étudiés parallèlement pour que des transformations, des variations, voire des déformations dans leur traduction soient analysées sur les deux plans suivants : le contexte historique et culturel ; la subjectivité de l’écrivain-traducteur/l’écrivaine-traductrice.
  • Biographie : Jingwen Liu est maître de conférence en littérature comparée à l’université normale de Zhejiang. Ses recherches portent sur la traduction littéraire, les transferts culturels franco-chinois et l’esthétique comparée. Parmi ses principales publications figure « Chinese Images in Théophile Gautier’s « Le pavillon sur l’eau : A Study of Chinoiserie in France in the Nineteenth Century » (publié dans The French Review). « La Chine de Judith Gautier : une étude du chapitre « La Vallée du daim blanc » du Dragon impérial » (publié dans Littéra & Logos).
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.