Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie - interrogation philosophique et réalité artistique

Champion - EAN : 9782745317506
BONHOMME BEATRICE
Édition papier

EAN : 9782745317506

Paru le : 27 mai 2008

71,00 € 67,30 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782745317506
  • Réf. éditeur : 07531750
  • Collection : CCCL 12
  • Editeur : Champion
  • Date Parution : 27 mai 2008
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 344
  • Format : H:25 mm L:220 mm E:150 mm
  • Poids : 540gr
  • Résumé : Ce livre traite de la traduction comme passage. L'étymologie du mot " traduire " renvoie au latin traducere - " faire passer d'une langue à une autre ". L'origine du mot désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-même comme une manière d'échanger avec le monde. Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Éros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire " qui va ". L'ithês implique donc l'idée " d'une force qui déplace ", et ce déplacement est déjà une forme de traduction. Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.