Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Le passeur d’eau et la gente demoiselle
L'Harmattan - EAN : 9782336515113
Édition papier
EAN : 9782336515113
Paru le : 1 mars 2025
16,00 €
15,17 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336515113
- Collection : HORIZONS NEERLA
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 1 mars 2025
- Disponibilite : Disponible
- Nombre de pages : 156
- Format : H:215 mm L:135 mm E:9 mm
- Poids : 188gr
-
Résumé :
Dans les Pays-Bas autrichiens de la seconde moitié du dix-huitième siècle, sur les bords de l’Escaut en Flandre, un jeune batelier hésite entre le désir que suscitent chez lui les avances d’une servante de ferme et l’attirance qu’il éprouve pour la fille d’un châtelain des environs. Mais ce passeur d’eau n’est peut-être pas celui qu’il prétend être…
Rondement mené, le récit alterne évocations lyriques du paysage scaldien et intrigues de cour.
Publié en néerlandais en 1950, Le passeur d’eau et la gente demoiselle propose un exemple abouti de littérature néoromantique, un courant apparu au début du vingtième siècle dans le roman et la poésie néerlandais, en réaction au naturalisme. -
Biographie :
Également connu pour son engagement flamingant, Filip De Pillecyn (1891-1962) est le principal représentant du néoromantisme en Flandre. Considéré par ses pairs comme le meilleur styliste de son époque, l’auteur est cependant une figure controversée : condamné à la Libération pour collaboration culturelle, il a composé en prison le récit idyllique dont est ici présentée la première traduction française.
Dorian Cumps (1956), le traducteur et auteur de la postface, a enseigné la littérature néerlandaise à la Sorbonne pendant près de trente ans. Spécialiste de littérature fantastique, il prépare dans la même collection un recueil des nouvelles surréalisantes de l’écrivain néerlandais F. Bordewijk.