Le livre de la vraye amistié

Champion - EAN : 9782745330093
CICERON
Édition papier

EAN : 9782745330093

Paru le : 14 juin 2016

70,00 € 66,35 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782745330093
  • Réf. éditeur : 07533009
  • Collection : CFMA
  • Editeur : Champion
  • Date Parution : 14 juin 2016
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 650
  • Format : H:31.3 mm L:175 mm E:110 mm
  • Poids : 500gr
  • Résumé : Laurent de Premierfait (c. 1370-1418) est l’un des écrivains majeurs du règne de Charles VI. Malgré l’intérêt de ses textes pour comprendre les modalités de vulgarisation de l’humanisme savant, son travail d’édition, de commentaire et de traduction d’auteurs latins, antiques ou médiévaux (Térence, Stace, Aristote, Cicéron, Boccace) est resté majoritairement inédit. C’est le cas du Livre de la vraye amistié (1416), première traduction française du De amicitia de Cicéron. Les amplifications du traducteur, notamment son prologue, où se trouvent résumés les livres VIII et IX des Éthiques d’Aristote, font de cette translation en français, un texte à part entière. Une part de son originalité vient aussi de son adaptation du texte antique et de la notion ancienne d’amitié qui s’y trouve véhiculée à l’horizon d’attente, éthique et politique, du public seigneurial français du début du XVe siècle, alors pris dans la tourmente de la Guerre de Cent Ans et du conflit entre Armagnacs et Bourguignons. Ce texte n’avait fait l’objet d’aucune étude spécifique et a fortiori d’aucune édition critique. La présente édition, basée sur un examen de tous les manuscrits connus, se propose de restituer le projet initial et tout à fait novateur du traducteur d’offrir un livre bilingue : elle fournit une édition du texte français, en vis-à- vis du texte latin, quant à lui édité sur la base du témoignage d’une dizaine de manuscrits possédés par des humanistes français ou italiens de la fin du XIVe et du début du XVe siècles (Pétrarque, Coluccio Salutati, Nicolas de Clamanges, Jean Lebègue, Guillaume Fillastre).
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.