Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Le bilinguisme comme atout de l'écrivain
Univ Europeenne - EAN : 9783841784384
Édition papier
EAN : 9783841784384
Paru le : 16 déc. 2011
59,00 €
55,92 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841784384
- Réf. fournisseur : 5364646
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 16 déc. 2011
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 172
- Format : H:220 mm L:150 mm E:10 mm
- Poids : 262gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Tout lecteur des romans de Jorge Semprun est frappé par la récurrence des recours à d'autres langues - en général l'espagnol et l'allemand - dans le texte français. Si ces recours se justifient souvent par un certain souci du réalisme, ce dernier ne suffit toutefois pas à en expliquer toutes les occurrences. L'alternance entre deux ou plusieurs langues fait partie de ces phénomènes linguistiques que les spécialistes regroupent sous le terme générique de «marques transcodiques». La présence de ces marques dans l'oeuvre de Semprun, ainsi que le rôle narratif et stylistique qu'ils y jouent, suggèrent qu'il y aurait un usage littéraire de l'alternance des codes: en changeant spontanément de langue, le bilingue est capable de faire un usage maximal de tous les répertoires linguistiques à sa disposition pour référer au monde. En ce sens, l'exploitation du bilinguisme dans l'écriture littéraire peut être considérée comme un atout de l'écrivain.
- Biographie : Née en 1980 dans une famille germanophone qui déménage en Suisse francophone, Myriam Schleiss est habituée dès son plus jeune âge à communiquer en plusieurs langues au quotidien. Passionnée par les langues et les phénomènes du bilinguisme, la jeune femme se consacre depuis 2004 à l'enseignement du français aux migrants adultes en Suisse romande.