Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
La traduction intersémiotique et l hybridité dans la nueva coronica
Univ Europeenne - EAN : 9786131579011
Édition papier
EAN : 9786131579011
Paru le : 15 avr. 2015
29,90 €
28,34 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786131579011
- Réf. éditeur : 5897649
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 15 avr. 2015
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 96
- Format : H:229 mm L:152 mm E:6 mm
- Poids : 154gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation des Amériques, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d'objet. À la suite de l'endoctrinement d'une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l'entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d'Espagne. Ce livre étudie une sélection d'images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l'aide d'unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L'objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l'hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu'elle entretient avec l'idéologie coloniale officielle.