Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
La Mer gelée – FROID
Vanloo - EAN : 9791093160474
Édition papier
EAN : 9791093160474
Paru le : 20 mai 2021
18,00 €
17,06 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791093160474
- Réf. éditeur : VAN-MGF
- Collection : LA MER GELEE
- Editeur : Vanloo
- Date Parution : 20 mai 2021
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 320
- Format : H:140 mm L:205 mm
- Poids : 100gr
- Résumé : Historique : Fondée en 1999 à Dresde. Elle se consacre à la prose fictionnelle et à la poésie. Tous les numéros s’articulent autour d’un mot-clé. Chien (Hund), Maman (Mama), Or (Gold) et donc, Froid (Kalt) . Multilinguisme : La Mer gelée se plaît tout particulièrement à proposer les textes d’auteurs insituables selon le schéma « national » classique, qui travaillent une langue avec des outils venus d’autres langues (la romancière japonaise d’expression allemande et japonaise Yōko Tawada par exemple). La revue tente de faire communiquer les espaces linguistiques. Ainsi se propose-t-elle de faire connaître au public français des auteurs québécois contemporains (Hervé Bouchard, Catherine Mavrikakis, François Rioux…). Il s’agit de s’extraire de l’hexagonalisme en partant à la découverte d’une littérature passionnante, souvent très inventive. Une façon simple et joyeuse de se frotter à d’autres enjeux formels, narratifs, culturels, historiques… La présence des textes dans les deux langues, avec des pages mises en regard, s’inspire de l’idée d’Emmanuel Hocquard pour qui traduire, c’est d’abord gagner du terrain, ainsi les traductions des textes publiés ne sont pas là pour illustrer un peu savamment la page mais bien pour ouvrir de nouveaux espaces. Une anthologie de la littérature contemporaine : La revue préfère publier une littérature en train d’émerger, de se chercher, qui balbutie, parfois même qui rate, mais qui en tout cas prend des risques. La revue a favorisé la découverte en France de bon nombre d’écrivains germanophones encore inconnus. Au fil des numéros, une sorte d’anthologie de la poésie contemporaine allemande s’est constituée autour des textes de Monika Rinck, de Christian Filips, d’Orsolya Kalász (tous traduits pour la première fois en français).











