Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
La Chasse au Snark
EAN : 9782232147234
Paru le : 9 nov. 2023
- 
                                                        Livraison gratuite Livraison gratuite
 en France sans minimum
 de commande
- 
                                                        Manquants maintenus Manquants maintenus
 en commande
 automatiquement
- 
                                                        Un interlocuteur Un interlocuteur
 unique pour toutes
 vos commandes
- 
                                                        Toutes les licences Toutes les licences
 numériques du marché
 au tarif éditeur
- 
                                                        Assistance téléphonique Assistance téléphonique
 personalisée sur le
 numérique
- 
                                                        Service client Service client
 Du Lundi au vendredi
 de 9h à 18h
- EAN13 : 9782232147234
- Réf. éditeur : 1006362
- Editeur : Seghers
- Date Parution : 9 nov. 2023
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 112
- Format : H:163 mm L:138 mm E:13 mm
- Poids : 118gr
- 
                        Résumé : 
                        
                           
                                    Le 
            
  nonsense
                                     délirant de Lewis Carroll et le surréalisme rêveur d'Aragon : un classique d'hier réédité aujourd'hui pour la première fois en bilingue.
          
Si Les Aventures d'Alice au pays des merveilles est incontestablement le grand texte en prose de Lewis Carroll, La Chasse au Snark est son pendant poétique. Œuvre emblématique du nonsense , épopée fabuleuse en huit " crises ", elle offre le récit en vers d'une traque métaphysique... Nul ne sait à quoi ressemble le Snark, mais celui qui le rencontre est littéralement et immédiatement réduit au néant. 
 
 Publiée pour la première fois en 1929, aux temps forts du surréalisme, la traduction d'Aragon, respectueuse du quatrain anglais, offre de miraculeuses équivalences aux jeux de mots et sonorités d'origine. Sans doute parce qu'Aragon voyait une " nécessité à traduire même le non-sens ".
 
 " Une traduction remarquable, toujours actuelle, justement parce qu'elle se refuse à polir les aspérités d'un texte dont elle restitue et les saillies, et le sens, et le rythme. Une entreprise qui s'inscrit dans une revendication surréaliste de l'aventure de la pensée. " Olivier Barbarant (extrait de l'entretien croisé avec Maxime Leroy et Dominique Massonnaud)
 
 ***
 
 L'endroit rêvé pour un Snark cria l'Homme à la Cloche
 Qui débarquait l'équipage avec soin
 Soutenant chaque homme à la crête des vagues
 Par un doigt pris dans ses cheveux
 
 L'endroit rêvé pour un Snark Ça fait deux fois que je le dis
 C'en serait assez pour encourager l'équipage
 L'endroit rêvé pour un Snark Ça fait trois fois que je le dis
 Ce que je vous dis trois fois est vrai
 
 
 
 
 
 
    









