Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
L'Interprétation du rêve
Seuil - EAN : 9782021012514
Édition papier
EAN : 9782021012514
Paru le : 7 janv. 2010
27,00 €
25,59 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782021012514
- Réf. éditeur : SEL133160
- Collection : SCIEN HUM (H.C)
- Editeur : Seuil
- Date Parution : 7 janv. 2010
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 704
- Format : H:152 mm L:240 mm E:44 mm
- Poids : 928gr
- Résumé : Freud L’Interprétation du rêve Traduit de l’allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre « L’Interprétation du rêve a d’abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la Phénoménologie de l’esprit de Hegel. Mais il n’y avait pas ici – bien au contraire – l’alibi épistémologique de l’obscurité du discours. L’une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l’intention générale, du sens du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout Le Capital de Karl Marx et L’Origine des espèces de Charles Darwin. D’où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d’auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd’hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une “heure étoilée de l’humanité”, à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l’édition scientifique tant il est le produit d’un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l’écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. » J.-P. L. Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l’École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date.



















