Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
L'expérience de traduire
Champion - EAN : 9782745331090
Édition papier
EAN : 9782745331090
Paru le : 9 déc. 2015
55,00 €
52,13 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782745331090
- Réf. fournisseur : 07533109
- Collection : LTT
- Editeur : Champion
- Date Parution : 9 déc. 2015
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 352
- Format : H:18 mm L:235 mm E:155 mm
- Poids : 500gr
- Résumé : Une traduction, c’est un texte traduit d’une langue dans une autre. Mais avant d’en arriver là, la traduction a d’abord été l’acte de traduire. C’est le fruit d’un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l’auteur du texte original et à l’époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L’expérience de traduire – est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l’ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c’est une expérience que quasiment tout le monde a eu l’occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n’a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l’écriture traduisante : qu’il s’agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. Á quoi il convient d’ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l’interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d’enseignement. Ainsi l’expérience de traduire est-elle en outre celle d’un voyage entre les cultures. Mais c’est aussi l’occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l’expérience de traduire, il convenait d’adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.





