Jàn Eyre

Scitep - EAN : 9791093143729
FARRAUDIERE SYLVERE
Édition papier

EAN : 9791093143729

Paru le : 15 oct. 2025

29,50 € 27,96 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 15 oct. 2025
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791093143729
  • Réf. éditeur : LI08
  • Collection : LITTERATURE
  • Editeur : Scitep
  • Date Parution : 15 oct. 2025
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 504
  • Format : H:150 mm L:220 mm E:25 mm
  • Poids : 750gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d’œuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d’une lucidité et d’une intensité rares. À travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Charlotte Brontë interroge les normes sociales, les rapports de pouvoir et la quête d’émancipation. Cette traduction intégrale en créole martiniquais offre à ce texte une résonance nouvelle, à la fois littéraire, linguistique et mémorielle. En recréant la voix de Jane dans la langue créole, Térèz Léotin fait dialoguer deux univers, deux époques, deux combats. La langue, ici, devient outil de transmission, d’appropriation et de reconnaissance. Une « lettre à Charlotte Brontë » établit un dialogue imaginaire entre les deux auteures. Térèz Léotin y prête sa voix à une réflexion libre et intime sur la condition des femmes, l’éducation et le devenir du monde, en insistant sur la place que peut y occuper le créole comme force de création, de résistance et d’avenir. Cette traduction est aussi un nouveau défi, qui s’inscrit dans la démarche, toujours exigeante, d’une grande dame de la littérature martiniquaise pour la transmission et la préservation de l’authenticité de sa langue.
  • Biographie : Térèz Léotin, écrivaine, pédagogue et militante de la langue créole, est une figure majeure de la littérature martiniquaise. Elle est l’auteure d’une œuvre bilingue abondante et traductrice de nombreux classiques, qu’elle transpose avec talent en créole martiniquais, pour transmettre la mémoire et affirmer la vitalité d’une langue vivante.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.