Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
ILS ONT LE CIEL ENTRE LEURS MAINS
Passe Du Vent - EAN : 9782845622128
Édition papier
EAN : 9782845622128
Paru le : 11 mars 2013
10,00 €
9,48 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782845622128
- Réf. fournisseur : ILSONTLECIEL
- Collection : POESIE
- Editeur : Passe Du Vent
- Date Parution : 11 mars 2013
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 78
- Format : H:220 mm L:140 mm
- Poids : 200gr
-
Résumé :
LE LIVRE :
T.-R. – Tes travaux d'écriture ne s'arrêtent pas à ta seule poésie. Tu as beaucoup traduit, romans, récits et aussi poèmes. Et notamment, pour plusieurs éditeurs, l'œuvre presque intégrale de Sergio Atzeni, un auteur sarde qui demeure essentiel à tes yeux. Traduire (les autres) ou écrire (pour les autres), faut-il choisir ? Comment mêles-tu ou sépares-tu ces deux activités à la fois lointaines et si proches ?
M.-P. – Dans mon premier recueil, Mémoires de l’exil, j’ai sans doute voulu inscrire dans la langue française l’épopée des miens, faite d’exils et de dépossessions successives. Pour cela j’ai fait appel à mes souvenirs d’enfant, à mon expérience de jeune homme et aux quelques bribes de récit que les miens ont pu me léguer. La rencontre avec l’œuvre de Sergio Atzeni est venue combler les vides de ce récit fondateur et renforcer les liens que j’avais tissés avec la Sardaigne, en offrant un cadre grandiose à la petite épopée poétique que j’essayais de construire. En effet son projet de raconter l’histoire réelle et imaginaire de cette île en s’inventant une langue emprunte de créativité populaire et poétique m’a de suite séduit et m’a engagé dans sa traduction complète. Après lui j’ai traduit ces dix dernières années de nombreux écrivains sardes, dont le poète Giovanni Dettori que tu as publié. Le travail de traducteur est dans mon cas un détour pour revenir au poème. Un long détour, mais le poème, par l’intensité de sa présence, demeure dans l’intemporel, aussi peut-il attendre car pour moi la poésie est permanente. Et souvent avant que de donner mes poèmes à lire, je les donne à entendre.
Extrait de la conversation du 19 juillet 2012 entre Thierry Renard et Marc Porcu
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Extrait du poème Souffleurs de rêve et de colère
Ceux qui nous font rêver meurent toujours avant nous
Peut-être savaient-ils
qu’à trop rêver nous serions morts
nous aussi
perdus d’avance
dans l’éther de leurs notes incandescentes
en marge de leur phrasé sans césure
dans la brutalité primaire du sang
jaillissant des saignées cycliques de la terre
en caillots de cris muets
noués dans le ventre des femmes
dans le fracas des testicules
peut-être savaient ils
perdu d’avance
le rêve d’un autre monde
dans la course au soleil virtuel
réglant désormais le cours de nos vies
sur l’inexorable cours de la bourse
sacrifiant à l’antique veau d’or
la douceur d’une aube abolie de futur
[…]
dans l’overdose de la haine immortelle
-
Biographie :
L’AUTEUR :
Marc Porcu est né en 1953 en Tunisie, d’un père sarde, d’une mère sicilienne. Il arrive en France à l’âge de trois ans. Passe son enfance dans les Pyrénées puis dans la région lyonnaise. Adolescence à Vénissieux. Vit à Lyon.
Il a été instituteur spécialisé auprès d’enfants et d’adolescents en difficulté à Vaulx-en velin et à Lyon.
A animé pendant vingt ans la revue « Les cahiers de poésie-rencontres » dans laquelle il a présenté de nombreux poètes du monde.
Participe à des lectures en France et à l’étranger accompagné de musiciens de jazz, dont son fils Dimitri Porcu, saxo, clarinette et trompette et son ami Louis Sclavis.
A aussi travaillé avec des plasticiens, des photographes, des chorégraphes et des acteurs.
Anime des ateliers d’écriture avec tout public.
Collabore avec la compagnie « Les ArTpenteurs » au projet « Langues à l’écoute » et « Poésie partagée en toutes langues ».
Anime depuis plusieurs années les ateliers d’écriture autour des « dix mots » à Bron et à Lyon-Duchère dans les bibliothèques et les centres sociaux.
Il a obtenu en 1991 le prix EUROPA de poésie à Pise.
QUELQUES-UNES DE SES PUBLICATIONS :
Poésie
Le cri de l’aube. L’urlo dell’alba. Anthologie bilingue avec des photos de Louis Sclavis, Cuec editrice, Cagliari, 2012 (poésie)
Traduction
De Vladimiro Polchi : Blacks out, un jour sans immigrés, La Fosse aux ours, 2012
De Flavio Soriga : L’amour à Londres et en d’autres lieux, éditions Rouge – inside, 2011
De Sergio Atzeni : Nous passions sur la terre légers, éditions Actes Sud, 2010
De Luciano Marrocu : Debrà Libanos, La Fosse aux ours, 2010
De Francesco Abate : Le Chroniqueur sans cœur, La Fosse aux ours, 2009









