Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Ecrire en situation bilingue volume i: communications
EAN : 9782914518512
Paru le : 2 nov. 2005
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782914518512
- Réf. éditeur : F29738
- Collection : ETUDES
- Editeur : Pu Perpignan
- Date Parution : 2 nov. 2005
- Disponibilite : Réimpression en cours
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 592
- Format : H:215 mm L:152 mm E:17 mm
- Poids : 396gr
-
Résumé :
« Écrire en situation bilingue », c'est aussi bien pratiquer le « bilinguisme d'écriture» (qui relève du choix du seul individu) que « écrire en situation diglossique » (c'est-à-dire de l'inégalité socialisée des langues), mais c'est de toute manière œuvrer sur l'hétérogène, alors que les institutions du monde (entre autre la/les littérature/s) se prétendent homogènes.
La thématique de l'écriture en situation bilingue est envisagée sous trois modalités complémentaires : le « choix» d'une langue d'écriture (choisit-on? en fonction de quoi?) ; les stratégies d'écriture bilingue (comment intégrer à un texte deux langues ou plus ?) ; la problématique de la réception (édition, lectorat: quelle diffusion, quel retour, en fonction des choix opérés?). Le propos est ici, par delà la diversité des terrains et des individus, de tenter de repérer les récurrences, voire les invariants dans la production et la réception de fictions narratives et poétiques.
Des Mapuche du Chili aux Chicanes des États-Unis, en passant par l'Argentine et ses élites, par le Paraguay bilingue, ou par les Antilles créolisées; de l'Algérie et de Tanger à Madagascar, en passant par le Mali ou l'Angola ; des territoires de langue occitane et des Catalognes du nord et du sud, jusqu'en Galice, en passant par le Pays Basque, près d'une vingtaine de langues, écrites ou confinées dans !'oralité, véhiculaires ou vernaculaires, dominantes et dominées, mais méritant toutes le label de « langues de culture », se rencontrent, s'unissent et se télescopent dans le texte de création littéraire, optant pour mimer les conditions sociolinguistiques du réel environnant ou bien pour introduire le lecteur dans un univers imaginaire et fantasmé.