Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Pu Nancy - EAN : 9782814305472
KHALFALLAH N.
Édition papier

EAN : 9782814305472

Paru le : 10 oct. 2019

15,00 € 14,22 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782814305472
  • Réf. éditeur : 123925-47
  • Editeur : Pu Nancy
  • Date Parution : 10 oct. 2019
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 268
  • Format : H:240 mm L:160 mm E:15 mm
  • Poids : 425gr
  • Résumé :

    Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s’opère grâce à des procédés complexes d’extension, de rétrécissement, de péjoration, d’amélioration…La création du vocabulaire politique arabe n’est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l’improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l’onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d’une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s’avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l’occurrence le français.

  • Biographie : <p>Héla NAJJAR est Maître de conférences au Département des langues et de traduction à l'Université de Balamand (Liban). Elle travaille sur la contrainte en traduction, l’évolution des méthodologies de l’enseignement et sur des nouvelles technologies et outils de traduction.</p>
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.