Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi
Univ Europeenne - EAN : 9783841789723
Édition papier
EAN : 9783841789723
Paru le : 27 août 2014
69,90 €
66,26 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841789723
- Réf. fournisseur : 6040811
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 27 août 2014
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 248
- Format : H:220 mm L:150 mm E:14 mm
- Poids : 370gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans sa totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l'existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d'analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible.
- Biographie : Née le 10 janvier 1985, Linda Bertazza est titulaire d'un master 2 en langues étrangères à l'Université de Padoue, Italie. Actuellement elle travaille dans le domaine de la photographie.