Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Cosmopolitisme et guerre froide
EAN : 9782705693916
Paru le : 13 juin 2017
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782705693916
- Réf. éditeur : 7834466
- Collection : ECHANGES LITTER
- Editeur : Hermann
- Date Parution : 13 juin 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 488
- Format : H:229 mm L:152 mm E:39 mm
- Poids : 710gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
L’Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C’est cette étonnante question qu’examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s’intéresse notamment aux productions d’Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L’auteur y défend l’existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l’écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l’abîme qui parfois sépare les oeuvres d’origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction. Revendiquant l’héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d’eux d’élaborer sa propre voix poétique.
-
Biographie :
Stanislas Gauthier, agrégé de lettres modernes, est docteur en littératures comparées. Son travail s’intéresse à la théorie de la traduction et aux lectures contrastées que les œuvres inspirent, selon les espaces de réception, à l’heure de la mondialisation.