Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Caravanes, caravelles
Univ Europeenne - EAN : 9783841784254
Édition papier
EAN : 9783841784254
Paru le : 14 déc. 2011
59,00 €
55,92 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841784254
- Réf. fournisseur : 5365384
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 14 déc. 2011
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 192
- Format : H:220 mm L:150 mm E:11 mm
- Poids : 290gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Cet ouvrage dresse un parallèle entre la question du temps en traduction et dans la littérature hispano-américiane du XXe siècle. Elle évalue l'importance accordée à cette notion par Henri Meschonnic et Walter Benjamin, représentants de la poétique du traduire. La réflexion se penche aussi sur l'Amérique hispanique, où l'on examine le rôle du temps dans la formation du continent, en analysant notamment les contributions d'Octavio Paz, Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, José Lezama Lima et Julio Cortázar. De la réflexion, il ressort que le temps joue un rôle prépondérant en traduction, dans la mesure où il apparaît comme la matière première de la signification. Sa forme de hiatus opère tel un pivot qui autorise le retour du « même » texte par la création d'un nouveau texte. Saisie sous cet angle, la traduction devient le lieu d'une rationalité en rupture avec le modèle binaire traditionnel, puisque son mode opératoire révèle le potentiel de transformation inscrit dans l'oeuvre en tant que forme infiniment porteuse de temps. Cette perspective permet d'éclairer la dynamique commune de transformation qui gouverne l'écriture et la traduction, de même que leur relative autonomie.
- Biographie : Danièle Marcoux de l'Université Concordia à Montréal, docteur en linguistique et traduction, traductrice littéraire. Diverses collaborations à des revues : Circuit, Vasos comunicantes, Aventura, Anuario José Martí; et publications : Le dictionnaire des métissages, Pablo Urbanyi, Silver, La Vérité de Pinocchio, Claudio Rodríguez, Cinco poemas.